本地化的多媒体内容在网页设计、数字营销和电子商务中发挥着重要作用。事实上,这是您的全球客户访问您的多语言网站时看到的第一件事。
但未经深思熟虑的网站翻译解决方案很少(如果有的话)翻译这些关键内容。这会立即破坏您品牌的信誉。这些“解决方案”经常忽略的内容包括:
- 图像(包含嵌入文本的图形)
- 视频
- 交互式应用程序
- 更多内容
忽视这一关键任务将会产生不和谐的“混合语言”在线体验,疏远客户并给您的品牌带来风险。
危险何在?
未翻译的多媒体资产会向您的国际客户发出错误信号。最终,这表明它们不值得投资完全沉浸式、完全翻译的体验。这很不美观。
顾客不会对此类怠慢掉以轻心。
大多数人会从您的网站跳出。有些人可能永远不会回来。没有哪个品牌能够承受失去客户的损失——尤其是在其市场为客户提供服务的初期。
检测不完整的解决方案
哪些网站翻译解决方案能够应对挑战?有多种方法可以判断翻译解决方案是否不充分。在签署合同之前,请确定供应商是否存在以下一个或多个缺陷:
- 仅提供现场文字翻译,不提供多媒体翻译。
- 根本无法识别可翻译的多媒体资产。
- 将文本和多媒体内容分开翻译。(这不是最佳做法;翻译人员需要了解这些元素在网页上的视觉互动方式。)
- 识别图像进行翻译,但不支持翻译本身或相关的制作任务。
- 无法翻译交互式应用程序。
最佳实践
选择翻译解决方案时,请了解有关内容检测、图像等方面的最佳实践:
内容检测
选择一种不仅可以识别可翻译多媒体内容, whatsapp 数据库 而且还能有效地将每项资产发送给翻译人员和设计师进行制作的解决方案至关重要。
而且您不必告诉供应商您的可翻译内容在服务器或 CMS 上的“位置”。供应商的内容解析和变更检测技术应自动识别新内容或更新内容及其在线位置。
图片
向您的供应商索要翻译图片的示例。任何副本都必须使用语言,同时保持品牌现有的企业形象。翻译后的图片看起来应该像是原始资产的创建者所制作的。
它还应该具有文化敏感性,在相关时在照片中突出与地区相关的人物。
提示:不要在图形中嵌入文本。相反,应在 HTML 中叠加文本。
快速的翻译周转率至关重要。对于翻译图像,最佳做法是签订约一个工作日的服务级别协议。
视频
询问您的翻译供应商其本地化视频的经验。Nvidia 的高耗能 AI 芯片让人侧目 优秀的供应商应该知道何时使用字幕而不是配音。
在本地化字幕方面,请寻找擅长创建动态加载字幕的供应商,这些字幕“存在于”数字视频之外,但在视频播放时加载。这些字幕会在屏幕上的正确时间显示,而无需嵌入到实际视频中。
交互式应用程序
优秀的供应商可以从交互式应用程序的代码中解析出可翻译的内容。
无论代码语言是什么——AngularJS、JavaScript、JSON 等等——出色的内容解析技术使设计师能够轻松地本地化这些体验。
源文件
供应商是否希望您提供“源”文件 甘肃手机号码一览表 (例如 Photoshop PSD)以供翻译?您不必这么做。现有的技术可让熟练的设计师相对轻松地本地化这些资产。
优秀的供应商永远不会要求您提供源文件来本地化您的多媒体内容。
第一印象很重要
人们常说一张图片胜过千言万语,但如果您的图片中有未翻译的文字,那么对客户来说,它就毫无价值。让每个字、图片和视频对那些第一次接触您品牌的人来说都具有价值。提供身临其境的语言用户体验,帮助您的公司满足客户期望并建立品牌信誉。